lunedì 16 agosto 2010

IL TEAM SECRET The CIA and Its Allies in Control of the United States and the World La CIA ei suoi alleati di controllo degli Stati Uniti e nel mondo By L. FLETCHER PROUTY Col., US Air Force (Ret.) Con il colonnello L. Fletcher Prouty, US Air Force (in pensione)

Con il colonnello L. Fletcher Prouty, US Air Force (in pensione)


TABLE OF CONTENTS INDICE



Author's Prefaces Autore prefazi

Author's Note Nota dell'autore

Preface to the First Edition Prefazione alla prima edizione

Preface to the Second Edition Prefazione alla seconda edizione

Preface to the Third Edition Prefazione alla terza edizione

PART 1 - THE SECRET TEAM Parte 1 - La squadra segreta

Chapter 1 - The "Secret Team" - The Real Power Structure Capitolo 1 - La "squadra segreta" - la struttura di potere reale

Chapter 2 - The Nature of Secret Team Activity: A Cuban Case Study Capitolo 2 - la natura delle attività squadra segreta: un caso di studio cubano

PART 2 - THE CIA: HOW IT RUNS PARTE 2 - LA CIA: COME FUNZIONA

Chapter 3 - An Overview of the CIA Capitolo 3 - Una panoramica della CIA

Section 1 - Intelligence versus Secret Operations Sezione 1 - L'intelligenza versus Secret Operations

Section Il - Origins of the Agency and the Seeds of Secret Operations Sezione Il - Le origini dell 'Agenzia e il Semi di operazioni segrete

Section III - A Simple Coup d'Etat to a Global Mechanism Sezione III - un colpo di stato semplice d'Etat di un meccanismo mondiale

Chapter 4 - From the Word of the Law to the Interpretation: President Kennedy Attempts to Put the CIA Under Control Capitolo 4 - Dalla Parola di legge per l'interpretazione: il Presidente Kennedy tentativi di mettere sotto controllo la CIA

Chapter 5 - "Defense" as a National Military Philosophy, the Natural Prey of the Intelligence Community Capitolo 5 - "difesa" come un militare Filosofia Nazionale, la preda naturale della Comunità Intelligence

Chapter 6 - "It Shall Be the Duty of the Agency: to Advise, to Coordinate, to Correlate and Evaluate and Disseminate and to Perform Services of Common Concern..." Capitolo 6 - "E 'Sarà compito dell'Agenzia: per consigliare, coordinare, correlare e valutare e diffondere e di prestazione di servizi d'interesse comune ..."

** - Coordination of Intelligence - the Major Assigned Role of the CIA ** - Coordinamento di Intelligence - Assegnato il ruolo di primo piano della CIA

** - Correlation, Evaluation and Dissemination of Intelligence: Heart of the Profession ** - Correlazione, valutazione e diffusione di informazioni: Cuore della Professione

** - Services of Common Concern: An Attempt at Efficiency ** - Servizi di interesse comune: un tentativo di efficienza

Chapter 7 - From the Pines of Maine to the Birches of Russia: The Nature of Clandestine Operations Capitolo 7 - Dalla Pines del Maine alle betulle di Russia: la natura delle operazioni Clandestino

Chapter 8 - CIA: The "Cover Story" Intelligence Agency and the Real-Life Clandestine Operator Capitolo 8 - CIA: il "Cover Story" Intelligence Agency e il Real-Life Clandestino Operator

Chapter 9 - The Coincidence of Crises Capitolo 9 - La coincidenza di crisi



Chapter 10 The Dulles-Jackson-Correa Report in Action Il Capitolo 10-Jackson-Correa Report Dulles in azione

PART 3 - THE CIA: HOW IT IS ORGANISED PARTE 3 - LA CIA: come è ORGANIZZATA

Chapter 11 - The Dulles Era Begins Capitolo 11 - L'era Dulles Begins

Chapter 12 - Personnel: The Chameleon Game Capitolo 12 - Personale: The Game Chameleon

Chapter 13 - Communications: The Web of the World Capitolo 13 - Comunicazione: Il Web del Mondo

Chapter 14 - Transportation: Anywhere in the World - Now Capitolo 14 - Trasporto: In tutto il mondo - ora

Chapter 15 - Logistics by Miracle Capitolo 15 - Logistica per miracolo

PART 4 - THE CIA: SOME EXAMPLES THROUGHOUT THE WORLD PARTE 4 - LA CIA: ALCUNI ESEMPI PER TUTTO IL MONDO

Chapter 16 - Cold War: The Pyrrhic Gambit Capitolo 16 - Guerra Fredda: il gambetto di Pirro

Chapter 17 - Mission Astray, Soviet Gamesmanship Capitolo 17 - Missione Astray, sovietico gamesmanship

Chapter 18 - Defense, Containment, and Anti-Communism Capitolo 18 - Difesa, contenimento e Anti-comunismo

Chapter 19 - The New Doctrine: Special Forces and the Penetration of the Mutual Security Program Capitolo 19 - La nuova dottrina: Special Forces e la penetrazione del programma di sicurezza reciproca

Chapter 20 - Krushchev's Challenge: The U-2 Dilemma Capitolo 20 - La sfida di Kruscev: l'U-2 Dilemma

Chapter 21 - Time of Covert Action: U-2 to the Kennedy Inaugural Capitolo 21 - Tempo di Azione Covert: U-2 per l'edizione inaugurale di Kennedy

Chapter 22 - Camelot: From the Bay of Pigs to Dallas, Texas Capitolo 22 - Camelot: dalla Baia dei Porci a Dallas, Texas

Chapter 23 - Five Presidents: "Nightmares We Inherited" Capitolo 23 - Cinque presidenti: "Incubi abbiamo ereditato"

APPENDICES APPENDICI

Appendix I Appendice I

Appendix II Appendice II

Appendix III Appendice III

Bibliography Bibliografia

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -----------------------

Thinker's LIBRARY BIBLIOTECA Pensatore

TItle: Titolo:

THE SECRET TEAM IL TEAM SECRET

Author: Autore:

L. FLETCHER PROUTY L. Fletcher Prouty

@ 1973 / 1992 / 1997 @ 1973 / 1992 / 1997

L. FLETCHER PROUTY L. Fletcher Prouty

Published in Malaysia by: THINKER'S LIBRARY SDN. Pubblicato in Malaysia da: BIBLIOTECA SDN'S pensatore. BHD. BHD. 123, Jalan Jasa 3, Taman Jasa, 123, Jalan Jasa 3, Jasa Taman,

Sungai Tua, 68100 Batu Caves, Selangor Darul Ehsan, Malaysia. Sungai Tua, 68.100 Grotte Batu, Ehsan Darul Selangor, Malesia.

Tel: 03 6189 7570 Fax: 03 6187 8525 E-mail: thinkers@tm.net.my Tel: 03 6189 7570 Fax: 03 6187 8525 E-mail: thinkers@tm.net.my

First Thinker's edition 2003 Pensatore Prima edizione 2003

ISBN 967-69-0495-3 ISBN 967-69-0495-3

Printed by: HEXA PRINT ENTERPRISE SDN. Stampato da: IMPRESA HEXA SDN STAMPA. BHD.(Co. No. 25822D-W) BHD. (Co. No. 25822D-W)

ACKNOWLEDGEMENTS RINGRAZIAMENTI

. . . . . . to Len Osanic and all at Bandit Productions for bringing all my work back to life. di Len Osanic e tutti a Bandit Productions per portare tutto il mio lavoro di nuovo a vita.

. . . . . . to Patrick Fourmy, Dave Ratcliffe and Tom Davis, old friends who have insisted I revise and re-write this old "classic". a Patrick Fourmy, Dave Ratcliffe e Tom Davis, vecchi amici che hanno insistito io rivedere e ri-scrivere questo vecchio "classico".

. . . . . . to Bill Mullan, Charlie Czapar, Bill Peters, and Dave Fleming, who worked with me in the Pentagon during the fifties, for those fascinating years with "Team B" in Headquarters, US Air Force. a Bill Mullan, Charlie Czapar, Bill Peters, e Dave Fleming, che ha lavorato con me al Pentagono negli anni cinquanta, per quegli anni affascinanti con "Team B" nella Sede Centrale, US Air Force.

. . . . . . to Charles Peters of The Washington Monthly for publishing the first "Secret Team" article, and Derek Shearer for breathing the whole concept into life. di Charles Peters del mensile di Washington per la pubblicazione del primo "articolo" Secret Team, e Derek Shearer per respirare l'intero concetto alla vita.

. . . . . . to General Graves B. (the big "E") Erskine and General Victor H. ("Brute") Krulak, both of the US Marine Corps, my immediate "bosses" and good friends, in the Office of the Secretary of Defense and in the Office of the Joint Chiefs of Staff, for close personal relationships that shaped the course of these events. al Generale B. Graves (la grande "E") Erskine e il generale Victor H. ("Brute") Krulak, sia del US Marine Corps, la mia immediata "dirigenti" e buoni amici, presso l'Ufficio del Segretario della Difesa e presso l'Ufficio del Joint Chiefs of Staff, per strette relazioni personali che hanno modellato il corso di questi eventi.

. . . . . . and to the hundreds of men with whom I shared these experiences and who must remain nameless and silent because that is the "code" of their chosen profession. e alle centinaia di uomini con cui ho condiviso queste esperienze e che deve rimanere in silenzio e senza nome, perché questo è il "codice" della loro professione.



AUTHOR'S NOTE Nota dell'autore

After I had given the manuscript of the original draft of this book to my editor at Prentice- Hall, in 1972; and had received the galley proof of the first edition back from him, he called me to suggest that I keep it in a safe place at all times. Dopo che mi aveva dato il manoscritto del progetto originale di questo libro al mio editore a Prentice-Hall, nel 1972, e aveva ricevuto la prova di cucina della prima edizione torna da lui, mi ha chiamato a suggerire che lo tengo in cassaforte luogo in ogni momento. He told me that his home had been broken into the night before, and he suspected it was an attempt to steal his copy of that galley proof. Mi ha detto che la sua casa era stata infranta nella notte prima, e lui sospettato era un tentativo di rubare la sua copia di tale prova galera. He said, "They didn't get it. It was under the seat of the Volkswagon." Egli disse: "Non hanno capito. Fu sotto la sede della Volkswagen".

A few days later a nationwide release by the well-known Washington columnist, Jack Anderson, appeared across the country, "Book Bares CIA's Dirty Tricks". In that column, Anderson reported that the CIA had contacted a well-known bookstore in Washington and asked one of the employees to see if he could get a copy of the galley from me, and agreed to pay him $500, if he did. Pochi giorni dopo un comunicato a livello nazionale da parte del noto Washington editorialista bene, Jack Anderson, è apparso in tutto il paese, "Libro Bares CIA Dirty Tricks". In quella colonna, Anderson ha riferito che la CIA aveva contattato un noto negozio di libri e di Washington e ha chiesto uno dei collaboratori per vedere se poteva avere una copia della galea da me, e lui ha accettato di pagare $ 500, se lo avesse fatto. I agreed to meet him at my home that evening. Ho accettato di incontrarlo a casa mia quella sera.

I suspected his call, but invited him anyway. Sospettavo la sua chiamata, ma lo ha invitato comunque. In the meantime I set up a tape recorder in the umbrella stand near my front door and arranged for it to turn on when I switched on the overhead on the front porch. Nel frattempo ho creato un registratore nel portaombrelli vicino alla mia porta d'ingresso e organizzato per accendere quando ho acceso il sovraccarico sul portico frontale. With that arrangement, I recorded the whole visit including his final burst, "They promised me $500.00, if I got that galley proof." Con tale accordo, ho registrato la visita di tutto compresa la sua esplosione finale, "Mi hanno promesso 500,00 dollari, se ho avuto la prova che galera." I took that tape to Anderson, and it was the basis of his March 6, 1973 column. The underground attack didn't quit there. Ho preso che il nastro di Anderson, e fu la base della sua 6 Marzo 1973 di colonna. L'attacco sotterraneo non abbandonò lì.

After excellent early sales of The Secret Team during which Prentice Hall printed three editions of the book, and it had received more than 100 favorable reviews, I was invited to meet Ian Ballantine, the founder of Ballantine Books. Dopo l'eccellente prime vendite di The Secret Team durante la quale Prentice Hall stampate tre edizioni del libro, e aveva ricevuto più di 100 recensioni favorevoli, sono stato invitato a incontrare Ian Ballantine, il fondatore della Ballantine Books. He told me that he liked the book and would publish 100,000 copies in paperback as soon as he could complete the deal with Prentice-Hall. Mi ha detto che gli piaceva il libro e avrebbe pubblicato 100.000 copie in edizione economica il più presto che potesse completare l'accordo con Prentice-Hall. Soon there were 100,000 paperbacks in bookstores all around the country. Presto ci furono 100.000 libri tascabili nelle librerie di tutto il paese.

Then one day a business associate in Seattle called to tell me that the bookstore next to his office building had had a window full of books the day before, and none the day of his call. Poi un giorno un collega a Seattle chiamato per dirmi che la libreria accanto al suo palazzo per uffici aveva avuto una finestra piena di libri il giorno prima, e nessuno il giorno della sua chiamata. They claimed they had never had the book. Essi hanno sostenuto che non aveva mai avuto il libro. I called other associates around the country. Ho chiamato altri soci in tutto il paese. I got the same story from all over the country. Ho avuto la stessa storia da tutto il paese. The paperback had vanished. Il paperback era scomparso. At the same time I learned that Mr. Ballantine had sold his company. Allo stesso tempo, ho imparato che il signor Ballantine aveva venduto la sua azienda. I travelled to New York to visit the new "Ballantine Books" president. Ho viaggiato a New York per visitare il nuovo presidente "Ballantine Books. He professed to know nothing about me, and my book. Egli dichiarò di non sanno nulla di me e il mio libro. That was the end of that surge of publication. Questa è stata la fine di quella ondata di pubblicazione. For some unknown reason Prentice-Hall was out of my book also. Per qualche motivo sconosciuto Prentice-Hall era fuori del mio libro anche. It became an extinct species. E 'diventato una specie estinta.

Coincidental to that, I received a letter from a Member of Parliament in Canberra, Australia, who wrote that he had been in England recently visiting in the home of a friend who was a Member of the British Parliament. Coincidenza a ciò, ho ricevuto una lettera da un membro del Parlamento di Canberra, in Australia, che ha scritto che era stato recentemente in visita in Inghilterra, in casa di un amico che era un membro del Parlamento britannico. While there, he discovered The Secret Team on a coffee table and during odd hours had begun to read it. Mentre era lì, scoprì la squadra segreta su un tavolo da caffè e durante le ore dispari aveva cominciato a leggerlo.

Upon return to Canberra he sent his clerk to get him a copy of the book. Al ritorno a Canberra mandò il suo impiegato per farlo una copia del libro. Not finding it in the stores, the clerk had gone to the Customs Office where he learned that 3,500 copies of The Secret Team had arrived, and on that same date had been purchased by a Colonel from the Royal Australian Army. The book was dead everywhere. Non trovandolo nei negozi, il cancelliere era recato presso l'ufficio doganale in cui venne a sapere che 3.500 copie di Secret La squadra era arrivata, e sulla stessa data era stato acquistato da un colonnello della Royal Australian Army. Il libro era morto in tutto il mondo .

The campaign to kill the book was nationwide and world-wide. La campagna per uccidere il libro è stato a livello nazionale e mondiale. It was removed from the Library of Congress and from College libraries as letters I received attested all too frequently. E 'stato rimosso dalla Library of Congress e dalle biblioteche College come lettere che ho ricevuto attestati troppo spesso.

That was twenty years ago. Questo è stato venti anni fa. Today I have been asked to rewrite the book and bring it up to date. Oggi mi è stato chiesto di riscrivere il libro e portarlo fino a data. Those who have the book speak highly of it, and those who do not have it have been asking for it. Coloro che hanno il libro parla molto di questo, e coloro che non l'hanno sono state chiedendo per essa. With that incentive, I have begun from page one to bring it up to date and to provide information that I have learned since my first manuscript. Con questo incentivo, ho iniziato da pagina uno a portarlo fino a data e di fornire informazioni che ho imparato dal mio primo manoscritto.

In the beginning, this book was based upon my unusual experience in the Pentagon during 1955-1964 and the concept of the book jtself was the outgrowth of a series of luncheon conversations, 1969-1970, with my friends Bob Myers, Publisher of the New Republic, Charlie Peters, founder of The Washington Monthly, and Ben Schemmer, editor and publisher of the Armed Forces Journal, and Derek Shearer. In principio, questo libro è basato sulla mia insolita esperienza al Pentagono durante 1955-1964 e il concetto del libro jtself è stata la conseguenza di una serie di conversazioni pranzo, 1969-1970, con i miei amici Bob Myers, editore del New Repubblica, Charlie Peters, fondatore di The Washington Monthly, e Ben Schemmer, redattore ed editore del Giornale delle Forze Armate, e Derek Shearer. They were all experienced in the ways and games played in Washington, and they tagged my stories those of a "Secret Team." Erano tutti esperti nei modi e partite giocate a Washington, e ha aggiunto le mie storie quelle di un "Secret Team". This idea grew and was polished during many subsequent luncheons. Questa idea è cresciuto ed è stato lucidato durante molti pranzi successivi.

After my retirement from the Air Force, 1964, I moved from an office in the Joint Chiefs of Staff area of the Pentagon to become Manager of the Branch Bank on the Concourse of that great building. Dopo il mio ritiro dalle forze aeree, 1964, mi sono trasferito da un ufficio del Joint Chiefs of Staff area del Pentagono per diventare Manager della Banca Filiale sul Concourse di quel grande edificio. This was an interesting move for many reasons, not the least of which was that it kept me in business and social contact with many of the men I had met and worked with during my nine years of Air Force duties in that building. Questa è stata una mossa interessante per molte ragioni, non ultimo dei quali è stato che mi ha tenuto in business e contatto sociale con molti degli uomini che avevo incontrato e lavorato con nove anni durante i miei doveri di Air Force in quel palazzo. It kept me up-to-date with the old "fun-and-games" gang. Mi viene in seguito tenuto aggiornato con il vecchio "divertimento-e-gang giochi".

After graduating from the Graduate School of Banking, University of Wisconsin, I transfered to a bank in Washington where in the course of business I met Ben Schemmer. Dopo la laurea alla Graduate School of Banking, Università di Wisconsin, mi sono trasferito a una banca di Washington dove nel corso degli affari che ho incontrato Ben Schemmer. He needed a loan that would enable him to acquire the old Armed Forces Journal. Aveva bisogno di un prestito che gli avrebbe consentito di acquisire le vecchie forze armate Journal. During that business process I met two of Ben's friends Bob Myers and Charlie Peters. Nel corso di tale processo di business ho incontrato due amici di Ben Myers Bob e Charlie Peters. We spent many most enjoyable business luncheons together. Abbiamo speso molti pranzi d'affari più piacevole insieme. This is where "The Secret Team" emerged from a pattern of ideas to a manuscript. Questo è dove "The Secret Team" emerse da un modello di idee per un manoscritto.

As they heard my stories about my work with the CIA, and especially about the role of the military in support of the world-wide, clandestine operations of the CIA, they urged me to write about those fascinating nine years of a 23-year military career. Come hanno sentito le mie storie sul mio lavoro con la CIA, e in particolare sul ruolo dei militari a sostegno del mondo, le operazioni clandestine della CIA, mi hanno invitato a scrivere su questi affascinanti nove anni di un militare 23 anni carriera. During the Spring of 1970 I put an article together that we agreed to call "The Secret Team", and Charlie Peters published it in the May 1970 issue of The Washington Monthly. Durante la primavera del 1970 ho messo un articolo che insieme abbiamo deciso di chiamare "The Secret Team", e Charlie Peters ha pubblicato nel numero di maggio 1970 del mensile Washington.

Before I had seen the published article myself, two editors of major publishers in New York called me and asked for appointments. Prima avevo visto l'articolo pubblicato me, due redattori delle case editrici più importanti di New York mi ha chiamato e ha chiesto per gli appuntamenti. I met with both, and agreed to accept the offer to write a book of the same name, and same concept of The Secret Team from Bram Cavin, Senior Editor with Prentice-Hall. Ho incontrato con entrambi, e ha deciso di accettare l'offerta di scrivere un libro con lo stesso nome, e il concetto stesso di The Secret Team da Bram Cavin, Senior Editor con Prentice-Hall.

After all but finishing the manuscript, with my inexperienced typing of some 440 pages, I sat down to a Sunday breakfast on June 13, 1971 and saw the headlines of the New York Times with its publication of the "purloined" Pentagon Papers. Dopo tutto, ma terminato il manoscritto, con la mia esperienza di digitazione circa 440 pagine, mi sono seduto per la prima colazione a Domenica 13 Giugno 1971 e ho visto i titoli del New York Times con la pubblicazione del "rubata" Pentagon Papers. [Any reader of the "Pentagon Papers" should be warned that although they were commissioned on June 17, 1967, by the Secretary of Defense as "the history of United States involvement in Vietnam from World War II [Sept 2, 1945] to the present" [1968], they are unreliable, inaccurate and marred by serious omissions. [Qualsiasi lettore del "Pentagon Papers" devono essere avvertiti che, sebbene fossero in servizio il 17 giugno 1967, da parte del Segretario della Difesa come "la storia del coinvolgimento degli Stati Uniti in Vietnam dalla seconda guerra mondiale [2 Settembre 1945] al presente "[1968], sono inattendibili, imprecise e segnato da gravi omissioni. They are a contrived history, at best, even though they were written by a selected Task Force under Pentagon leadership.] Si tratta di una storia fittizia, nella migliore delle ipotesi, anche se sono state scritte da un selezionato task force sotto la guida del Pentagono.]

One of the first excerpts from those papers was a TOP SECRET document that I had worked on in late 1963. Uno dei brani prima di quelle carte era un segreto TOP documento che avevo lavorato alla fine del 1963. Then I found more of the same. Poi ho trovato più dello stesso. With that, I knew that I could vastly improve what I had been writing by making use of that hoard of classified material that "Daniel Ellsberg had left on the doorstep of the Times," and other papers. Con questo, sapevo che avrei potuto migliorare notevolmente quello che avevo scritto facendo uso di tale tesoro di materiale classificato che "Daniel Ellsberg aveva lasciato sulla soglia del Times," e altri giornali. Up until that time I had deliberately avoided the use of some of my old records and copies of highly classified documents. Fino a quel momento avevo deliberatamente evitato l'uso di alcuni dei miei vecchi dischi e le copie dei documenti classificati altamente. The publication of the Pentagon Papers changed all that. La pubblicazione dei Pentagon Papers cambiato tutto. They were now in the public domain. Erano ormai di dominio pubblico. I decided to call my editor and tell him what we had with the "Pentagon Papers" and to ask for more time to re-write my manuscript. Ho deciso di chiamare il mio editore e dirgli quello che avevamo con i "Pentagon Papers" e per chiedere più tempo per ri-scrivere il mio manoscritto. He agreed without hesitation. Ha accettato senza esitazioni. From that time on I began my "Doctorate" course in, a) book publishing and, b) book annihilation. Da quel momento ho iniziato la mia "Corso di Dottorato di Ricerca" in: a) pubblicazione di libri e, b), libro di annientamento.

As we see, by some time in 1975 The Secret Team was extinct; but unlike the dinosaur and others, it did not even leave its footprints in the sands of time. Come si vede, da qualche tempo nel 1975 Il Team Segreto era estinta, ma a differenza dei dinosauri e altri, non ha nemmeno lasciare le sue impronte nella sabbia del tempo. There may be some forty to fifty thousand copies on private book shelves. Ci possono essere alcuni 40-50.000 copie su scaffali privati. A letter from a professor informed me that his department had ordered more than forty of the books to be kept on the shelves of his university library for assignment purposes. Una lettera di un professore mi ha informato che il suo dipartimento aveva ordinato più di quaranta i libri da tenere sugli scaffali della sua biblioteca universitaria a scopo di assegnazione. At the start of the new school year his students reported that the books were not on the shelves and the registry cards were not in the master file. All'inizio del nuovo anno scolastico i suoi studenti hanno riferito che i libri non sono sugli scaffali e le carte Registro di sistema non erano nel master file. The librarians informed them that the book did not exist. I bibliotecari li informò che il libro non esisteva.

With that letter in mind, I dropped into the Library of Congress to see if The Secret Team was on the shelves where I had seen it earlier. Con quella lettera in mente, ho lasciato cadere la Biblioteca del Congresso per vedere se la squadra Segreto era sugli scaffali dove l'avevo visto in precedenza. It was not, and it was not even in that library's master file. Non era, e non era anche in quel master file preferiti. It is now an official non-book. Ora è un funzionario non-libro.

I was a writer whose book had been cancelled by a major publisher and a major paperback publisher under the persuasive hand of the CIA. Sono stato uno scrittore il cui libro era stato cancellato da un grande editore e un editore tascabile grande sotto la mano persuasiva della CIA. Now, after more than twenty years the flames of censorship still sweep across the land. Ora, dopo più di vent'anni le fiamme della censura ancora spazzare tutta la terra. Despite that, here we go again with a new revised edition of The Secret Team. Nonostante ciò, ci risiamo con una nuova edizione riveduta del team Secret.
byhttp://www.bilderberg.org/st/index.htm

Nessun commento:

Posta un commento